Au moment où l’on replace l’Europe au centre de nombreux débats, la question de la langue et de l’identité culturelle aura rarement été autant présente.
Pour rappel, le français a longtemps tenu le haut du pavé, tant dans les cercles mondains internationaux que dans le monde de la diplomatie… Cette place d’honneur lui a été ravie par l’anglais, plus pragmatique, plus simple d’accès, … parait-il.
On dit que la langue française est compliquée, mais que dire de l’Anglais?
Quand un Français dit :
1H58 à 2H02 : une heure cinquante-huit à deux heures deux.
L’Anglais propose :from two to two to two two
Le Français questionne : Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?
L’Anglais s’interroge :Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?
Et maintenant pour les spécialistes…
Et là ou le Français assène :Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse?
L’Anglais, tranquillement (accrochez-vous):Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?
On peut définitivement aller faire sécher les chaussettes de nos archiduchesses sur leurs coquillages de bord de mer, non ?
Laissez un message après le BiiiiiP / please leave us a message